TÜRIK BITIG
Комитет по языкам Министерства культуры и информации
қазрусeng
Поиск:
Где искать:
Начало Памятники Учебник Словарь Помощь
Разделы
Древнетюркские письменные памятники
Обучение древнетюркскому письму
Этнокультурный словарь
Ресурсы
Помощь
Контакты
Типы памятников
Орхонские
Енисейские
Таласские
Турфанские
Алтайские
Казахстанские
Ферганские
Орхонские письменные памятники
Поминальный комплекс «Шивээт Улаан»
Поминальный комплекс в честь Татпар (Кутлык) кагана
Поминальный комплекс Хуюс Толгой
Поминальный комплекс и статуя Нири кагана
Поминальный комплекс в честь Эль Етмиш Ябгу (Билге атачым)
Поминальный комплекс в честь Культегина
Поминальный комплекс в честь Бильге кагана
Поминальный комплекс в честь Тоньюкука
Поминальный комплекс в честь Кули Чура
Поминальный комплекс в честь Алтын Тамган Тархана
Поминальный комплекс и надписи в каменном изваяние "Чойрен"
Надписи Култархан
Поминальный комплекс «Их хануй нуур»
Поминальный комплекс в честь Эль Етмиш Билге кагана (Моюн-чура)
Вторая стела Иль Етмиш Бильге кагана (Тариат//Тэрх)
Cтела «Тэсийн»
Письменный памятник (стела) Орду-балык I (Карабалгасун I)
Письменный памятник (стела) Орду-балык II (Карабалгасун II)
Письменный памятник (стела) «Тэвш»
Надпись на бронзовой печати
Надпись на медной монете
Древнетюркская надпись на скале Тайхар
Письменный памятник (стела) Долоодойн
Письменный памятник (стела) «Суужийн»
Письменный памятник (стела) «Сэврэй»
Надпись на скале «Дарви»
Поминальный комплекс «Бомбогор»
Древнетюркская надпись на скале «Зурийн овоо»
Древнетюркская надпись «Зуун оройн оволжоо (Ак чокы)»
Древнетюркская надпись на горе «Гурвалжин уул»
Древнетюркская надпись “Кара кату” (Эрээн харганат)
Древнетюркская надпись «Бага ойгор»
Древнетюркская надпись «Их бичигт»
Древнетюркская надпись “Дэл уул”
Древнетюркская надпись “Шаахар толгой”
Древнетюркская надпись “Гурван мандал” (Ү­ш мандым)
Город Байбалык
Надпись на камне Оворхангайского музея
Поминальный комплекс «Онгот»
Поминальный комплекс «Мухар»
Поминальный комплекс и каменное изваяние Даян нур
Ортенбулакская надпись
Мемориальный комплекс “Олон Нуурын”
Тюркская надпись озера Ачит
Древнетюркский памятник “Көк көтел”
Древнетюркская надпись Бигэр
Памятник и фигура «Хөгнө Тарни»
Надписи на скале Цахир
Древнетюркские надписи «Ханан хад» на скалах Ямаан ус
Зурх улинская надпись
Надпись Налайхын
Древнетюркская надпись скалы «Тэхтийн гол»
Древнетюркская надпись на скале «Рашаан хад»
Древнетюркская надпись Хар-Салаа IV
Источники
Буквы
Словарь
Поиск
Карты
Экспонаты музеев
Статьи
Литература
Поддержка шрифта
Карта сайта
  Поминальный комплекс в честь Тоньюкука
Аннотация Текст Изображения Прорисовки Размеры
Перевод надписи памятника Тоньюкук (1-62 строк)
1

Bilge Tuňuquq177 : ben özüm : Tabγač eliŋe : qïlïntïm : 178Türük budun : Tabγačqa : ükü erür erti179 :

Я сам, мудрый Тоньюкук, жил в стране Табгачей (Китае). (Так как и весь) Тюркский народ был в подчинении у Табгач (Китая).
2

Türük budun : qanïn bolmayïn : Tabγačda : adïrïltï : qanlantï : qanïn : qodup : Tabγačqa : yana ičikdi : Teŋіri : anča temiš erinč : qan bertim :

Тюркский народ, не будучи со своим ханом, отделился от Табгач (Китая). (Затем) оставив своего хана, снова вступил в Табгач (Китай). Тенгри так сказало: «Я дало (тебе) хана!
3

qanïn : qudup : ičikdiŋ : ičikdük üčün : Teŋіri : ölütmüš erinč : Türük budun : ölti alqïntï : yoq boltï : Türük : Еsir180 budun : jerinte :

Ты, оставив своего хана, вступил (букв. вступил внутрь, т.е. подчинился снова Китаю)!» Из-за этого вступления Тенгри поразило (букв.: умертвило). Тюркский народ ослаб (умер), обессилел, сошел на нет. На земле благородных тюрков
4

bod : qalmadï : ïda tašda : qalmasï : qubranïp : jeti jüz boltï : iki ülügi : atlïg erti : bir ülügi : yadag erti : jeti jüz : kisig :

не осталось никого живого. Оставшиеся (кое-где, букв. среди впадин и камней) объединились, и (их) было семьсот (человек). Две части из них были всадниками, а одна часть из них была пешей. Тот, кто семьсот человек
5

uduzgïma : uluγï : šad ertim : yagïl tedi : yagïmsï ben ertim : Bilge Tuňuquq : qaganïm uqïsayïn tedim : saqïntïm : toruq buqalï : semiz buqalï : ïraqda :

заставил (по)следовать за ним – был я - "шад", старший из них. Он сказал: "Собери!". Я был тем, кто собрал! Я, Мудрый Тоньюкук, хотел объяснить своему кагану и подумал: различает ли (будущий хан) вообще (букв. вдали), разницу между тощими и жирными быками?» Я долго думал: «Тощему быку не соперничать с
6

Bu(i)lser : semiz buqa : toruq buqa tejin : bilmez ermis tejin : anča saqïntïm : anta kisre : Teŋri bilig bertük üčün : özüm ök : qaγan qïsdïm : Bilge : Tuñuquq : Boyla Baγa Tarqan181 :

жирном быком!» Поскольку мне Тенгри дал ум, я один поднял (поставил, объявил, признал) кагана! Я, Мудрый Тоньюкук Бойла Бага Тархан,
7

birle : Elteris qaγan : boluyu : beriye : Tabγačïγ : öŋre : Qïtaсïγ : yarïya Oγuzïγ : üküš ök : ölürti : bilgisi : čabïsï : ben ök : ertim : Čuγay quzïŋïn : Qara Qumuγ : olurur : ertimez :

в союзе с Ильтерис каганом, поразили на юге много Табгачей (Китайцев), на востоке много Китанов, на севере Огузов. Его мудрым советником был я сам! (В то время) мы избрали место (жили в) Куз Чугай Кара кумык («Черные пески»).
8

keyik jijü : tabïšγan jijü : olurur ertimez : budun : boγïzï : toq erti : yaγïmïz : tegre : uč oq teg erti : biz : seg : ertimiz : anča olurur erikli : Oγuz : adïntan : körüg kelti :

Нашим (основным) питанием были олени и зайцы. Народ был сыт. (Но) наши враги были очень сильны (букв. словно три стрелы). Мы были для них легкой добычей. От свободных Огузов пришел (к нам) посол.
9

körüg : sabïntaγ : Toquz Oγuz : budun : öze : qaγan : olurtï ter : Tabγačγaru : Qunï Seŋünig : ïdmïs : Qïtañγaru : Toŋra Semig : ïdmïs : sab anča ïdmïs : azqïŋa : Türük

Слова посла такие: «Над народом Девять Огузов воссел каган. Он отправил в Табгач (в Китай) Куны Сенгуна. В Кидань отправил Тонра Семика. Он послал их со следующими словами: немногочисленные Тюрки,
10

Yorï yor ermis : qaγanï : alïp ermis : ayγučïsï : bilge ermis : ol eki kisi : bar erser : esini : Tabγačïγ : ölürteči : etermen : öŋre Qïtañïγ : ölürteči : etermen : bizi Oγuzïγ :

бывало, шли на войны! Каган у них великий и советник мудрый. Если эти двое будут живы, то своих соседей Табгачей (Китай) они захватят. И Киданей на востоке захватят, нас, Огузов также
11

ölürtečig : etermen : Tabγač : beriden yenteg : Qïtaŋ : önden yenteg : ben yïrdantayïn : tegijin : Türük : esir budun : jerinte : ïdï yormazun : učrïdï : ay : oq qisalïm :

захватят. (Так пусть) Табгач (Китай) нападет с юга, Китан - с востока, я (т.е. Огуз) нападу с севера. Пусть не распоряжается (букв. не ходят) на земле благородных Тюрков (их) властитель! Да обрушимся мы на них (с трех сторон)!»
12

termez : ol sabïγ : esidip : tün : udusïqïm : kelmedi : küntüz : olursïqïm kelmedi : anta ötrü : qaγanïma ötüntüm : anča ötüntüm : Tabγač : Oγuz : Qïtañ : bu üčegü : qabsar :

Когда услышал эти слова, ночами не смог уснуть, и днем не знал покоя. После этого я молился ради нашего кагана. Я рассудил так: «Табгачи (Китай), Огузы, Кидане надумали объединиться и напасть на нас.
13

qaltïčï biz : özü iči : tïsïn : tutmus tegbiz : yuyqa erikli : topluγlï učuz ermis : jenčige eriklig : üzügli : učuz : yuyqa : qalïn bolsar : topluγ uluq : alp ermis : jenčige

Каждый из нас оберегает только свою орду. «Тонкого» растоптать – (дело) легкое! А «тонким» собраться и сделаться «толстым» – не сложно! Если «тонких»
14

yoγun : bolsar : üzüglük alp ermis : öŋre : Qïtaŋda : berije : Tabγačda : qurïya : Qurudïnta : yarïya : Oγuzda : eki üč biŋ : sümüz : keltečimiz : barïmïna : anča ötüntüm :

собрать в «толстое», то, чтобы растоптать нужна великая сила! У нас есть по две-три тысячи копьеносцев на востоке у Киданей, на юге у Табгачей, на западе в Курудуне, на севере у Огузов. Надо их всех собрать!».
15

Qaγan( m : ben) : özüm : Bilge Tuňuquq : ötüntük : ötünčümüz : esidü berti : küŋülüŋče : uduz etdi : Köküŋ ügüs : yoγru : Őtükün : yïsγaru : uduz etim : Inigek kölke : Toγulada : Oγuz kelti :

Я, Бильге Тоньюкук, просил своего кагана послушать (этот мой совет). Он выслушал и поступил, как считал нужным. Я был назначен (разбить лагерь) на Отюкен близ озера Кокунг. По реке Тогла в озеро Ингек прибыл Огуз.
16

süsü altï biŋ ermis : biz : : eki biŋ : ertimez : süŋüšdümüz : Teŋri yarïlqadï : yaňïdamïz : ügüzke : tüsdi : yaňïduq yolta : yeme : ölti kök : anta ötrü : Oγuz qapïn : kelti :

У них было шесть тысяч копьеносцев. Нас было две тысячи. Мы сражались. Тенгри был к нам благосклонен. Мы рассеяли и сбросили их в озеро. На пути преследования еще умерли. После этого Огузы толпами перешли к нам (сдались).
17

kelürtim ük Türük : budunïγ : Őtükün jerke : ben özüm : Bilge Tuňuquq : Őtükün jerig : qonmus tejin : esidip : beryeki : budun quryaqï : yarïyaqï : öŋreki : budun kelti :

Услышав, что я привел тюркский народ на землю Отюкэн и что я сам, мудрый Тоньюкук, избрав поселился на земле Отюкэн, народы с юга, запада, севера и востока перешли (к нам).
18

Eki biŋ erimez : ...(b)oltï : Türük : budun : olurγalï : Türük : qaγan : olurγalï : Santun balïqa : Taluy ögüzke : tegmis jоq ermis : qaγanïma : ötünüp : süledim

Нас стало две тысячи. С тех пор как окреп Тюркский народ и сел Тюркский каган на трон, они не пошли войной на город Шантунг и на озеро Талуй. Я просил своего кагана и двинул войска.
19

Santun balïqa : Taluy ögüzke : tegürtim : Üč оtuz balïq : еsdi : Usïn buntatu : jurtïda : yatu qalur erti : Tabγač qaγan : yaγïmïz erti : On Oq qaγanï : yaγïmïz erti :

Я довел (войска) до город(ов) Шантунга и до моря. Были разрушены двадцать три города. (Все) остались на земле Усын-бундату (?). Каган Табгачей (Китая) был нашим врагом. Каган "Десяти стрел" был нашим врагом.
20

artuq...küč ...boltï : ol üč qaγan : üglesip : Altun Yïs öze : qabïslam temis : anča üglesmis : öŋre Türük : qaγanγaru : süllemis temis : eŋru sülemiser : qačïn erser : ol bizini :

Но больше всего был нашим врагом киргизский сильный каган. Эти три кагана объединились и договорились собрать силу на горе Алтун. Образовав союз, они сказали: «Отправимся мы в поход на восток против Тюркского кагана! Если не мы его, так он нас (сразит)!
21

qaγanï alïp ermis : ayγučïsï bilge ermis : qačanïŋ erser : ölürteči ökük : üčegün : qabïsïp : süllemis : anï joq qïsalïm : temis : Türges : qaγan anča temis : bеniŋ budunïm anta erür : temis :

Каган у них (т.е. Тюрков) великий, и советник – мудрый. Если будем оглядываться, не объединимся в союз и не повоюем (с ними), то они уйдут (без наказанья)!» Тогда Тюргешский каган сказал: «Там есть мой народ!
22

Türük : budunï jeme : Bulγaq ol temis : Oγuzï jeme : tarqančul temis : ol sabïn : esidip : tün jeme : udusqïm kelmez erti : olursaqmaz : kelmez erti : anta saqïntïma :

А Тюркский народ (находится сейчас) в смятении! И Огузы» – сказал он «(тоже) в разладе!» Услышав эти слова, ночами не смог уснуть, и днем потерял покой. Тогда я задумал ...
23

...a : sü... tedim : Kögmen : yolï : bir ermis : tumïs tejin esidip : bu yolun : yorïsar : yarïmčï tedim : ...jerči tiledim : čölügiz eri : boltïm :

будем воевать ... сказал я. Когда услышал, что дорога на Когмен (только) одна и она завалена (снегом), я сказал: не годится, если идти этим путем... Я искал знатока той местности ...
24

..özüm; az jer ...nï b..ermis : bir turuqï : ermis : anïn barmïs : ïŋra yatïp : bir atlïγ barmïs tejin : ol yolun : yorïsar : unč tedim : saqïntïm : qaγanïma :

... (Там) была остановка, он привел (нас) туда. «Если отправиться, то до ночлега там (останется) ход одной лошади», – сказал (он). Я сказал: «если ехать той дорогой, то (это) возможно». Я задумался, и моего кагана
25

Őtüntüm : sü yorïtïdïm : atlat : tedim : Aq terimlig keče : uγra qalïtdïm : at öze : ben tere qarïγ : sökdüm : yoqaru : at jete yadaγun : ïγačï tutun : aγturtïm : öŋre eki er :

просил: «Приведи конное войско!» Переправившись через реку Ак-Тэрмель, я оставил (тыловой) лагерь. Я пробил дорогу вверх сквозь снег, ведя лошадей на поводу, держась за деревянные шесты. Пока на востоке два воина
26

yoγurča : ïdïp Ïbar basï : asdïmïz : yoblu : intemiz : on tünke : yantaqï : Toγ berü : bardïmïz : jerči : jer yaŋïlïp : boγazlantï : buŋ ïdïp : qaγan : jelükü ertmis :

поднялись, мы перешли Ыбар Баши. Спустились по склону. Через десять ночей мы дошли по склону до Тогберу. Путеводитель, сбившись с пути, был казнен (зарезан). Каган догнал нас.
27

Anï sub…b...m… : ol sub qudï : bardïmïz : sanïγlï : tüsürtemiz : taγ : ïqa : bayur ertemiz : kün jeme : tün jeme : jelü : bardïmïz : Qïrqïzïγ : oqa basdïmïz :

... Мы поплыли по реке, несколько раз останавливались. По склону горы, днем и ночью шли рысью. Обрушили на Киргизов стрелы.
28

...u süŋügün : ačdïmïz : qanï : süsü : terilmis : süŋüšdimiz : sančïdïmïz : qanïn : ölürtümiz : qaγanqa : Qïrqïz : budunï : išikdi :

... Сразились с их войском. Их хан собрал войска. Мы сразили их, убили их хана. Киргизский народ сдался нашему кагану.
29

Qïrqïzda : yantïmïz : Türges qaγanta : körüg kelti : sabï enteg : öŋden qaγanγaru : sü jorïlam temis : yorumasar : bizіni : : qaγanï : alïp rmis : ayγučïsï : bilge ermis : qač neŋ erser :

Мы вернулись от киргизов. От Тюргешского кагана пришел посол. Слово его таково: «Отправимся походом с востока на кагана. Если мы не наступим, то их (т.е. Тюркский) каган – велик, а советник его – мудрый, как бы то ни было, -
30

Bizni : ölürtečik ök : temis : Türges : qaγanï : atsïqmïs tedi : On oq budunï : qalïsïz atsïqmïs : ter : Tabγač süsü : bar ermis : ol sabïγ : esidip : qaγanïm : ben beg erü : tüsüjin tedi :

он нас, возможно, погубит». «Так Тюргешский каган отправился!» – сказал он. «Народ "Десяти стрел" без остатка отправился!» – сказал он. – «(среди них) есть и войско Табгачей (Китая)». Услышав эти слова, мой каган сказал: "Я стану беком.
31

qatun : yoq bolmïs erti : anï yoγïlatïjïn tedi : sü barïŋ : tedi : Altun yïsda : oluruŋ tedi : sü basï : Inel qaγan : Tardus sad : barzun : tedi : Bilge Tuňuq-uqa : baŋa : aydï :

(Моя) жена умерла, я хочу совершить для нее погребальные церемонии». «Отправьте копьеносцев!» – сказал (каган). – «Пусть разобьют лагерь в Алтунской черни!» Мне, Бильге (мудрому) Тоньюкуку сказал:
32

Bu süg elti : tedi : qïyïnïγ : küŋülüŋči ay : ben seŋe ne ayayïn : tedi : kelir erser : körü : kеlür : kelmez erser : et ïlïγ sabïγ alï olur : tedi : Altun yïsda : olurtïmïz :

«Веди это войско! Скажи, каковы трудности? Что я могу еще предложить? Если (кто) придет (т.е. присоединится к нам), то увеличится (у нас) число (храбрых мужей), если же (никто) не придет, то собирай различные вести (букв. слова, "языки")». Мы находились в Алтунской черни.
33

Üč körüg kisi : kelti : sabï : bir : qaγanï sü atsïqdï : On oq süsü : qalïsïz : atsïqdï : ter : Yarïs yazïda : tirillemis temis : ol sabïγ esidip : qaγanγaru : ol sabïγ ïtïm : Qantuyun : sabïγ : yana es b...

Пришли три посла, слова их одинаковы: «Один каган с войском выступил в поход. Войско (народа) "Десяти стрел" без остатка выступило в поход. Они сказали, что соберутся в степи Йарышской". Услышав эти слова, я доложил эти слова кагану. Что делать?! С обратным словом (от хана)
34

kelti : oluruŋ tejin : ejelme : qaraγu : edgüti : uruγïl : basïtma : temis : Bögü qaγan : baŋaru : anča ayïdmïs : Apa Tarqanγaru : ičre sab : ïdmïs : Bilge Tuтuq-uq : añïγ ol : öz ol : aŋlar...

пришел (посланный): «Сиди! - было сказано. – «Не торопись ехать, хорошенько держи караул! Не позволяй себя раздавить!» – сказал он. Так приказал сказать Богу каган мне. Апа-тархану (главнокомандующему) я послал известие: "Мудрый Тоньюкук – хитрый, он сам...
35

Sü yorïlïm tediči : ona maŋa : ol sabïγ esidip : sü jorïtïdïm : Altun yïsïγ : yolsïzïn asdïm : Ertis ügüzig : kečigsizin : kečdimiz : tün qatïdïmïz : Bolčuqa : taŋ öntürü : tegdimiz :

Мне предложили отправить копьеносцев. Услышав эти слова, я двинул копьеносцев. Я пересек Алтунскую чернь по бездорожью. Мы переправились без брода через реку Иртыш. Без остановки на ночь, рано утром достигли Болчу.
36

Atïlïγ kelürti : sabï antaγ : Yarïs yazïda : on tümen : sü tirilti : ter : ol sabïγ esidip : begler : uqupun :

Привели языка, слово его таково: «В степи Ярышской собралось десять туменов войска (100 тысяч)». Услышав эти слова, беки посовещались и
37

Yanïlïm : arïγ ubatï jeg : tedi : bеn anča termen : ben : Bilge Tuñuq-uq : Altun yïsïγ : asa keltimiz : Ertis ügüzig :

сказали: «Отступаем! Сохраним нашу честь». А я так сказал: «Я – мудрый Тоньюкук! Мы пересекли Алтунскую чернь по бездорожью. Переправились через реку Иртыш
38

keče keltimiz : kelmesi : alp tedi : tuymadï : Teŋri Umay : Ïduq jer sub : basa berti erinč : neke : tezerbiz :

без брода. Мы пришли как великие! Мы не устали. Когда к нам благосклонна Тенгри Умай, Священная земля и вода, зачем нам отступать?!
39

üküs tejin : neke qorqurbïz : az tejin : ne basïn alïm : teglem tidim : tegdimiz : yulïdïmïz : ekinti kün :

Зачем нам бояться их числа? Нападем на них как будто их мало!» Я сказал: «Наступаем!» И мы наступили и победили их. На второй день
40

örtče : qïzï kelti : süŋüsdimiz : bizinte : eki učï : sïŋarča : artuq erti : Teŋri yarïlqaduq üčün : üküs tejin : biz :

они обрушились огромной силой (букв: как огонь). Мы сражались. Их было вдвое. По милости Тенгри
41

qoruqmadïmïz : süŋüsdimiz : Tardus : sad ara : udï : yaŋdïmïz : qaγanïn : tutdumïz : yabγusïn : sadïn :

мы не боялись их числа. Мы сражались. Мы победили Тардушского шада. Их кагана мы схватили. А их ябгу и шада
42

anta ölürti : eligče er : tutdïmïz : uluq tün : budunïn sayu : ïtdïmïz : ol sabïγ : esidip : On oq begleri : budunï : qop

там казнили. Около пятидесяти человек мы пленили. В ту же ночь мы отправили (послов) к каждому народу. Услышав эти слова, беки и народ "Десяти стрел" все
43

kelti : jükünti : keligme : beglerin : budunïn : ïtïp yïγïp azča : budun : tezmes erti :

On oq süsün : sületdim :

пришли и подчинились. Когда я устраивал и собирал приходящих беков и народ, то небольшое число народа убежало. Я повел в поход войско (народа) "Десяти стрел".
44

Biz jeme : süledimiz : anï ertimiz : Jenčü ügüzig : keče : Tinsi oγulï : yataγïma : Biŋlig eki taγïγ : ertü...

Мы еще воевали и преследовали их. Переправившись через реку Жемчужную, перейдя гору Бинлик – где жил сын Тиньси...
45

Temir Qapïγqa : tegi : ertimiz : anta yanturtïmïz : Inel qaγanqa : ... Aqrïm : alï atïγqa : Tezik : Toqursïn :

Мы преследовали (врагов) до Темир-капыг (до Железных ворот). Мы заставили (их) оттуда возвратиться. Инэль кагану ... таджиков и тохаров...
46

anta berüki : As-oq baslïγaru : Soγdaq : budun : qop kelti : jükünti : ..tegti : Türük budun : Temir Qapïγqa : Tensi oγulï :

Тогда пришел и повиновался весь согдийский народ во главе с Асуком... . В те дни Тюркский народ достиг до Железных ворот.
47

Tensi oγulï : yataγma taγqa : tegmisïdï yoq ermis : ol jerte : ben Bilge Tuтuq-uq : tegürtük üčün

В горах, где пребывал сын Тиньси не было хозяина. Когда я, Мудрый Тоньюкук дошел до этого места,
48

sarïγ altun : örüŋ kümüs : qïz qoduz : egri tebi : aγï buŋsuz : kelürti : Elteris qaγan : Bilge ...

то он преподнес желтое золото, белое серебро, женщин и девиц, сокровища, шелк на верблюдах в большом количестве. Ради величия Ильтерис кагана, Бильге кагана
49

alpin üčün : Tabγačqa : jeti jegirmi : süŋüsdi : Qïtañqa : jeti süŋüsdi : Oγuzqa : bes süŋüsdi : anta Ayγučï...

мы воевали с Табгачами (Китаем) тринадцать раз. С Китанами воевали семь раз. С Огузами воевали пять раз. Тогда советником ...
50

jeme : ben : ök ertüm : ayγïčïsï : jeme : ben ertim : Elteris qaγanqa : ... : Türük Begi qaγanqa : Türük Bilge qa...

И один я был властным. Я был советником Ильтерис кагана... Тюркского Богу кагана, тюркского Бильге к(агана)...
51

Qapaγan qaγan : jeti otuz : yasqa : ...anta...erti : ... : tün udumatï

Когда Капаган кагану было двадцать три ... не спал по ночам,
52

küntüz : olurmatï : qïzïl qanïmï : tökti : qara terim : yügürtü : isig küčüg berti ök : uzun jelmeg : jeme : ïtmïq :

не имел покоя днем. Проливал кровь и пот. Я служил и отдал всю силу. Направлял длинные (дальние) военные набеги.
53

Arqur qaruγuγ : uluγ artïdïm : basïnïγma : yaγïγ : kelürir ertim : qaγanmen : sületidimiz : Teŋri yarïlqazu

Я возвысил стражу Аркур. Предводил войско для захвата врага. Мы сражались с (их) каганом. По милости Тенгри
54

Bu Türük budunqa : yarïlïγ yaγïγ : jeltürmedim : tüginlig atïγ : jügürtemedim : Elteris qaγan : qazγanmasar :

не позволял сильному врагу взять верх над Тюркским народом. Не позволил коням врага топтать (нашу землю). Если Ильтерис каган не правил (страной),
55

Udu ben özüm : qazγanmasar : el jeme : budun jeme : yoq erteči erti : qazγantuq in üčün : uduγ elim : qazγantuqum üčün :

и если не я сам не правил (страной), то не стало бы ни страны, ни народа! Так как (каган) был у власти, и я сам был у власти, страна
56

El jeme : el boltï : budun jeme : budun boltï : özüm qarï boltïm : uluγ boltïm : eneŋ jerdeki : qaγanlïγ : budunqa :

стала страной, народ стал народом. Я постарел. Достиг преклонного возраста. Если в какой-либо земле у народа, имеющего кагана
57

bön tegi : barsar : ne buŋï : bar erteči ermis :

есть Бонтеги (?), то было бы печально!
58

Türük Bilge qaγan : eliŋe : bititdim : ben Bilge Tuñuq-uq

В стране Бильге кагана я приказал (это) написать. Я – Мудрый Тоньюкук.
59

Elteris qaγan : qazγanmasar : yas eri erser : ben özüm : Bilge Tuñuq-uq : qaγanmasar : ben yoq ertim erser :

Если бы Ильтерис каган не правил (страной) или если бы он был молодым, я сам, Мудрый Тоньюкук не правил бы (страной) или если бы меня не было,
60

Qapaγan qaγan : Türük Еsir budun : jerinte : bod jeme : budun jeme : kisi jeme : ïdï yoq erteči erti :

то на земле Капаган кагана, благородных Тюрков, ни у одной семьи, ни у одного человека не было бы хозяина.
61

Elteris qaγan : Bilge Tuñuq-uq : qazγantuq üčün : Qapaγan qaγan : Türük Еsir budun : yorïdïqï bu

Благодаря правлению Ильтерис кагана (и) Бильге Тоньюкука народом Капаган кагана, благородными Тюрками,
62

Türük Bilge : qaγan : Türük Еsir budunïγ : Oγuz budunïγ : egіdü : olurur :

Тюркский Бильге каган, народ благородных Тюрков, народ Огузов жили и возвысились!
Support bitig.org
Идея создания историко-культурного фонда в электронном виде основана впервые опубликованному научному изданию "Секции Востоковедения" Института востоковедения им.Р.Б.Сулейменова по государственной программе "Культурное наследие" в 2005 г: "Қазақстан тарихы туралы түркі деректемелері" сериясының 2-томы Н.Базылхан "Көне түрік бітіктастары мен ескерткіштері (Орхон, Енисей, Талас)" Алматы: Дайк-Пресс. 2005, 252 б. +144 бет жапсырма. Главные редакторы:
д.и.н., проф. М.К.Абусеитова, д.ф.н., проф. Б.Бухатулы.
Выражаем признательность директору Института востоковедения им. Р.Б.Сулейменова профессору Абусеитовой Меруерт Куатовне за оказанную помощь.

Памятники Учебник Этнокультурный словарь Простой словарь Ресурсы Поиск Контакты
қазрусeng
© Абай атындағы Қазақ Ұлттық педагогикалық университет.
Қазақстан Республикасы Мәдениет және ақпарат министрлігінің Тіл комитеті тапсырысы бойынша жүргізілген
"Жазба және этноархеологиялық деректемелер бойынша қазақ тілінің тарихи-мәдени ақпарат көздерін жасау" жұмысы шеңберінде жасалған.